El Go
El Go, adică Goul este o poezie. Una de Jorge Luis Borges
Astăzi, 9 Septembrie 1978,
ţineam în palmă un mic disc;
doar unul din cele 361
necesare pentru a juca astrologicul joc de Go,
acel diferit şah din Orient.
Este mai vechi decît cea mai veche scriere
tabla fiind o hartă a universului.
Şi nici chiar Timpul însuşi nu poate epuiza
variantele sale de alb şi negru.
La ca în iubire ori ca în trecerea zilei,
oamenii se pot pierde pe ei înşişi în acest joc.
Astăzi, 9 Septembrie 1978,
eu, cel ignorant în atît de multe lucruri,
ştiu că sînt ignorant în încă unul,
şi mulţumesc zeilor mei
pentru dezvăluirea acestor labirinturi
ce nu le voi explora vreodată.
După o traducere în engleză de Brian J. Olive
Evident, ea a fost scrisă în spaniolă, dar există şi cel puţin o varianta în engleză. Eu am dat peste ea pe situl All About Go, la secţiunea galerie. O puteţi citi acolo în engleză. Era să mă apuc să o traduc de acolo, cînd zic să mă uit şi la copyright, şi văd că Jan Van Der Steen zice că să nu o copiez sau retipăresc fără permisiunea lui. Iaca fleoşc, de parcă e poezia lui. Dar ca să mă simt cu conştiinţa imaculată (pt acest caz, că să nu mă dau drept sfînt), caut alte versiuni, chit că nu copiam sau retipăream, cum se exprimă mnealui, ci traduceam traducerea sa. Gobase oferă o versiune în engleză şi originalul, pentru cazul că vreţi să vă delectaţi în spaniolă, dar la copyleft ideea e şi mai strictă, oglindirea şi reproducerea este strict interzisă. (cred că ar trebui să îmi şlefuiesc corneea cînd mai citesc de acolo, ca să nu se mirrorească materialul în ochii mei). Nu ştiu dacă traducerea înseamnă reproducere, aşa că mă duc şi la Senseis Library unde o găsesc de asemeni în spaniolă şi mai multe versiuni în engleză, cu precizarea că s-a discutat despre ea mai întîi pe rec.games.go. SL este mai cu cap în ceea ce priveşte copyrightul, zicînd de open content license, aşa că iacată-mă în legalitate cu tradusul.
October 2, 2013 Wednesday at 8:30 pm